Categoria: parole in cinese

Insulti e parolacce in cinese

Anche le parolacce fanno parte dell’apprendimento di una lingua. Se già conoscete un’altra lingua o conoscete una persona straniera, la primissima cosa che si impara, dopo il “ciao”, sono le bad words, in cinese “坏语 (huài yǔ) “.
Come in italiano, la stragrande maggioranza di insulti in cinese è legata alla famiglia, o meglio, alla mamma, per esser ancora più precisi, e agli antenati. Esorto chiunque quindi dal mettere in pratica tali insulti, se non si vuol finire in una situazione poco gradevole.

他妈的 (tā mā de) – Questa espressione equivale a “c***o”, “me**a”, o ancora “dannazione”. Letteralmente si traduce come”di sua madre”, ma ha molta assonanza con “tua madre”. Negli anni venti, un famoso scrittore scherzò dicendo che questo dovesse essere la parolaccia nazionale. Se ci fate attenzione, la si può sentire più e più volte ogni giorno, soprattutto nelle grandi città.

TMD - tā mā de

Read more

Scioglilingua cinese: 《施氏食獅史》 – Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra

Questo è stato il primissimo scioglilingua cinese che abbia mai sentito dal vivo.Il professore italiano di cinese tirò fuori un libricino dei suoi e all’interno c’era questo (ora, non so se scritto così, ma è l’unica cosa che ho trovato su internet, grazie alla buona e vecchia Wikipedia). Inutile dire che mi son spaventato appena ho immaginato l’unico morfema (“shi”) presente nella poesia, si perchè è una poesia moderna in cinese classico, nei suoi vari significati nei quattro toni. Tranquilli, ho già controllato e non ce n’è uno neutro. Per fortuna!

《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra.
In un covo di pietra c’era un poeta chiamato Shi Shi, gran mangiatore di leoni, che giurò di mangiarne dieci.
Shi andava spesso al mercato a vedere i leoni.
Alle dieci, dieci leoni erano appena arrivati al mercato.
Alla stessa ora, Shi era appena arrivato al mercato.
Shi vide i dieci leoni, ed usando le sue fidate frecce, procovò la morte di quei dieci leoni.
Shi prese i cadaveri dei dieci leoni e li portò nel covo di pietra.
Il covo di pietra era umido. Chiese ai suoi servitori di ripulirlo.
Dopo che il covo fu ripulito, Shi cercò di mangiare quei dieci leoni.
Mentre mangiava, si rese conto che quei leoni in realtà erano dieci cadaveri di leoni di pietra.
Provate a spiegare questa faccenda.

Per quanto riguarda l’intonazione, questo è il meglio che abbia trovato in rete, enjoy!

Elenco di animali in cinese

Questa è una lista magna, si tratta di animali questa volta, ho consultato wikipedia come non mai, in italiano, inglese e soprattutto cinese, supportato da google translate per il pinyin. Ad ora ho intenzione di lasciarla in ordine di animali principali e poi ordine alfabetico italiano, ma potrebbe esser che subirà un ordinamento, senza far estinguere animali da tale elenco.
Piccolo accorgimento, ho deciso di lasciare le tre lingue sopracitate, il nome in cinese e il pinyin sono in grassetto, separati da un “-” poi troviamo il nome in inglese e poi da un “|” quello in italiano, se quest’ultimo non dovesse esserci è perchè si usa lo stesso nome in entrambe le lingue.
Ancora una volta, se ho dimenticato o ho sbagliato qualcosa vi chiedo cortesemente di comunicarmelo. Grazie!

Come si dice animale in cinese? 动物 dòngwù; mentre animale domestico è 宠物 chǒngwù; lo zoo (si lo so, è brutto) è invece 动物园 dòngwùyuán. Read more

Colori in cinese e il loro significato nella cultura cinese

Mancava ancora un elenco di colori in cinese, la lista comprende solamente i più conosciuti, quindi se state cercando come si dica il “color panna”, eh, niente da fare per ora, magari in futuro!
Iniziamo col dire che il termine colore in cinese è 颜色 yánsè. Inoltre si usa aggiungere 色 dopo ogni termine, in modo che venga fuori “il colore (nome colore)”. Read more

Elenco di nazioni del mondo in cinese e bandiere

Si lo so, le si possono trovare in rete senza problemi, ma, quante volte mi/ti/ci/vi/si è capitato di parlare in cinese (o cercare di) e di raccontare il viaggio fatto a.. è vero, di solito bastano le 6 europee: Inghilterra, Germania, Francia, Spagna, Italia e Russia (o almeno, sono quelle che io so), più America, Giappone, Corea e Cina. Ma se io sono stato quasi un anno in Australia e mi son fatto la crociera alle Vanuatu e Nuova Caledonia, come la mettiamo?! Ed è per questo principalmente, oltre per un fatto di ulteriori studi in cinese, che ho voluto creare un elenco di nazioni e rispettive bandiere, si, ho sempre amato le bandiere mondiali, sin da piccolo!
Come ho deciso di creare la lista, beh sarebbe bastato usare Google Maps in cinese (il dominio di terzo livello è ditu (地图), ovvero mappa geografica, ma non potevo selezionare il nome delle nazioni, quindi ho trovato un altro valido modo, confrontato con Maps e taaac la lista è bella che servita. Per quanto riguarda le bandiere sono linkate da Wikipedia ^^ Read more

Scioglilingua cinese: 四是四,十是十,十四是十四,四十是四十

Un altro scioglilingua che il professore cinese ci ha detto all’inizio della nostra avventura è stato:

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。

Il cui pinyin è:

sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.

Da qui si capisce dunque l’effetto scioglilingua di quei simboli.

Con nostra felicità potevamo tradurlo in quanto avevamo fatto i 3 simboli:

十 : dieci
四 : quattro
是 : essere (dato che in cinese i verbi sono tutti all’infinito, in italiano in tal circostanza lo si può tradurre come ‘è’)

Scioglilingua cinese 四是十

Ed ecco qui la traduzione:

quattro è quattro, dieci è dieci, quattordici è quattordici, quaranta è quaranta.

e per finire non potevo che includerlo, aspettando il momento in cui lo farò personalmente

Come si compone una famiglia cinese

La lezione 14 del primo libro di cinese che ho usato mi ha riportato in mente un divertentissimo video che il professore cinese ci fece vedere agli inizi, dicendo che in Cina ogni cosa ha il nome adatto. E l’esempio migliore che poteva fare era legato alla famiglia. Noi ci guardavamo con facce stupite. Le quali si tramutarono in sconforto dopo qualche minuto ma che erano diventate irriverenti man mano che il video avanzava. In 26 anni di vita non ho ancora imparato come chiamare la zia di mio papà, o il ragazzo di mia cugina. Al contrario saprei dirlo in cinese. Non scherzo. Prima di imparare a farlo in cinese devo sapere come chiamare la figlia del cognato di mia nonna in italiano. Curiosi eh? Lasciate ogni speranza o voi che siete entrati in questo post.
Ah, per la cronaca, mamma si dice māma e papà si dice bàba. Il problema viene dopo.

Read more